پنجشنبه، اسفند ۰۸، ۱۳۸۷

گوناگون

یکی از دشواری های کار ترجمه نگارش تلفظ صحیح اسامی است. واقعیت این است که بسیاری از اصوات در زبانهای مختلف معادل یکدیگر را ندارند. اما این موضوع نباید باعث شود هر چه به ذهنمان رسید را به عنوان معادل بنویسیم. حداقل واژه انتخابی باید کمی به تلفظ اصلی شباهت داشته باشد. مثلا Jerzy Kukuczka در زبان لهستانی چگونه خوانده می شود؟ یرزی کوکوچکا؟ ژرزی کوکوژکا؟ جرزی کوکوجکا؟ زمانی که کتاب دنیای عمودی من را ترجمه می کردم فهرست بلند بالایی از اسامی داشتم که نمی دانستم دقیقا چگونه ترجمه می شوند. سال 1379 یکی از مربیان فرانسوی کلاس صعود دیواره های بلند، که اصلیت مجارستانی داشت، خوشبختانه با زبان لهستانی آشنا بود. آن فهرست را با او مرور کردم. تلفظهایی که در آن ترجمه آمده اند شبیه ترین نوع نگارش فارسی آن چیزی بود که او تلفظ می کرد.

تا اینکه چندی پیش در اینترنت سایت زیر را پیدا کردم:
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
می توانید کلمه یا اسم مربوطه را وارد کنید و تلفظ آن را بشنوید. موضوع برای 4 زبان مهم حل شده است. حالا خوشبختانه می دانم Vignes در زبان فرانسوی "وینیه" تلفظ می شود نه ویگنه یا ویژنس!

البته متاسفانه هنوز برای تلفظ اسامی لهستانی منبع مفیدی پیدا نکرده ام.(معادل فونتیک کلمات هم اگر با قواعد خواندن آنها آشنایی نداشته باشید زیاد به شما کمک نمی کنند.)



***



مدتها پیش در این وبلاگ بحث تمرینات مناسب برای کوهنوردی و از جمله برنامه های تمرینی دو میدانی را مطرح کردم. (رجوع کنید به اینجا و اینجا)


چندین برنامه دوهای نیمه استقامت و استقامت که برای سطوح مختلف آمادگی طراحی شده اند معرفی شدند. اما در سایت زیر:
http://www.runnersworld.com/channel/0,7119,s6-238-0-0-0,00.html


می توانید برنامه خاص خودتان را دریافت کنید. کافی است با وارد کردن چند داده از جمله آخرین رکورد، شدت تمرینات، و البته مسافت مورد نظر برنامه تمرینی را دریافت کنید که فقط برای شما طراحی شده است.



***



خطر سرما زدگی انگشتان دست و پا یکی از مخاطرات ورزش های زمستانی و بخصوص کوهنوردی است. علاوه بر کفشها و دستکش های مخصوص هوای بسیار سرد، دستگاه ها و مواد گرمازای مختلفی نیز برای گرم نگاه داشتن انگشتان دست و پا اختراع شده اند. اما از اظهار نظر مصرف کنندگان وسیله زیر به نظر می رسد کارایی آن مناسب باشد:



المانهای الکتریکی که در دستکش و داخل کفش قرار می گیرند و با باطری کار می کنند. برای اطلاعات بیشتر رجوع کنید به سایت تولید کننده آن:

http://www.humanedgetech.com/news.php?id=16641

یکشنبه، بهمن ۲۰، ۱۳۸۷

پنچ چولی

پنچ چولی 6904 متر *
یال جنوب غربی

در شرق ناندادوي، هيمالياي كومائون (Kumaon) سر به فلك كشیده است؛ رشته کوهی كه بوسیله ترانشه بزرگ رودخانه گوريگانگا (Goriganga) از ناندادوی جدا شده است. اين منطقه هنوز بخشي از گاروال است ولي كوههاي آن در مقايسه با همسايه هاي غربي توجه كمتري را به خود جلب نموده اند. اينجا منطقه اي است با روستاهاي دور دست، دره هايي با درختان انبوه، بوته هاي گل، چمنزارهاي آلپي و تعدادي قله زيبا. در اين مكان كوههاي بالاي 7000 متر وجود نداشته و بلندترين قله تنها 6904 متر ارتفاع دارد؛ قله زیبای هرمی شکلی به نام پنچ چولي II (Panch Chuli II). چولي به معناي اجاق خوراك پزي است و در افسانه ماهاب هاراتا (Mahabharata) در آئين بزرگ هندو، پنج (پنچ) برادر پانداوا (Pandava) قبل از عروج به بهشت در اين اجاقها براي استراحت و صرف آخرين غذاي دنیوی خود توقف كردند. ادامه...






برای مشاهده فایل فوق به نرم افزار Adobe Acrobat Reader احتیاج دارید. از طريق لينک زير می توانيد این برنامه را روی کامپیوترتاان نصب کنید. Adobe Acrobat Reader





* این فصل توسط آقای آرش نفاقی ( arash_no1@yahoo.com , http://newbie.blogfa.com/) ترجمه شده است. از ایشان کمال تشکر را دارم.