دوشنبه، مرداد ۲۲، ۱۳۸۶

K2، یال شمالی


K2

8611 متر
یال شمالی

دسترسی به سمت جنوبی K2 از کشمیر، و هم اکنون پاکستان، نسبتا راحت است و به همین دلیل در 100 سال گذشته هر روز بر دامنه آگاهی از آن افزوده شده است. اما جبهه شمالی قله، بر فراز دره لم یزرع سینکیانگ، هنوز حال و هوای منطقه ای ناشناس و دورافتاده را دارد. فرانسیس یانگهازبند (Francis Younghusband) در سال 1887 در طی سفر مبهوت کننده خود از صحرای گوبی به کشمیر از طریق دره شاکسگام، یخچال سارپو لاگو و گردنه موستاق، اولین سفیدپوستی بود که جبهه شمالی را به چشم دید. 50 سال بعد کاشف بزرگ دیگری به نام اریک شیپتون نیز به این منطقه پا نهاد. شیپتون بر خلاف یانگهازبند در امتداد یخچال K2 تا پای کوه پیش رفت. او بعدها آن لحظه را درکتاب Blank on the Map چنین شرح داد: ادامه...

8 Comments:

At ۲:۰۲ بعدازظهر, مرداد ۲۲, ۱۳۸۶, Anonymous ناشناس said...

استاد گرامي رامين خان سلام
به هر حال اينهم پنجره اي براي عرض خسته نباشي و احوال پرسي ممنونم براي اين همه مطالب مفيدي كه بي هيچ چشمداشتي عرضه مي كنيم
اميدوارم هميشه شاد باشيد
فرشيد

 
At ۶:۱۰ قبل‌ازظهر, مرداد ۲۳, ۱۳۸۶, Blogger رامين شجاعي said...

سلام فرشید جان،
ممنون از احوالپرسی. قابل شما رو نداره. خوشحالم که مورد استفاده واقع میشه.

 
At ۷:۳۹ بعدازظهر, مرداد ۲۳, ۱۳۸۶, Blogger Kazem Faridyan said...

سلام رامين
خدارو شكر كه داستان كوه به سبك و سياق اصيل خودش برگشت تا در محيط فارسي كوه نويس ها هم چيزي براي مباهات پيدا بشه. افسوس كه مدتي به اينترنت دسترسي نداشتم و اين همه مطلب خواندني روي هم جمع شده .
همه مطالب رو سيو كردم و در هر فرصتي كه دست مي ده مي خونم.
تبريك و تشكر و خسته نباشي.

 
At ۷:۴۵ قبل‌ازظهر, مرداد ۲۵, ۱۳۸۶, Blogger رامين شجاعي said...

سلام کاظم،
در مورد سبک و سیاق داستان کوه قبلا بحث شده. نظرات خوانندگان هم گاه تا صد و هشتاد درجه با هم تفاوت داره.

بنابر این فکر می کنم بهتره راه خودم رو برم تا زمانی که حداقل یک خواننده داشته باشم.

در ضمن من حافظه ام کلا خیلی بده مگر در مورد مسائلی که به کوه و کوهنوردی مربوط میشه.

متقابلا تبریک و خسته نباشی عرض می کنم.

 
At ۲:۲۰ بعدازظهر, مرداد ۲۵, ۱۳۸۶, Anonymous ناشناس said...

سلام.باز هم از شما خيلي ممنونم كه با داشتن گرفتاري هاي خود وقت گذاشتيد واين مطالب مهم را ترجمه ميكنيد

 
At ۲:۲۵ بعدازظهر, مرداد ۲۵, ۱۳۸۶, Anonymous ناشناس said...

سلام.از وقتي كه براي اين كار صرف كرديد ممنونم

 
At ۱۲:۲۱ قبل‌ازظهر, مرداد ۳۰, ۱۳۸۶, Blogger baran said...

آقای شجاعی سلام و خسته نباشید
از ترجمه فصلهای گذشته چند نسخه پرینت شد و در اختیار دوستان قرار گرفت .به نظر بعضی از دوستان ترجمه فصل کی 2 تیغه جنوب شرقی دارای ترجمه روانی نیست و از جذابیت ترجمه کم شده است در صورتی که امکان دارد ویراش جدید شود
با تشکر از زحمات شما
بهنام محمدی

 
At ۷:۲۹ قبل‌ازظهر, مرداد ۳۰, ۱۳۸۶, Blogger رامين شجاعي said...

سلام بهنام جان،
این ترجمه به هیچ وجه کامل نیست و به بازنگری کاملی نیاز دارد. اما در صورتیکه مشخص تر بنویسید کدام جمله ها ترجمه ثقیلی دارند به من برای اصلاح موارد کمک بیشتری می کنید.

 

ارسال یک نظر

<< Home