سه‌شنبه، تیر ۲۶، ۱۳۸۶

هیمالیا به روش سبکبار: برودپیک

برود پیک 8047 متر
تیغه غربی / یال شمالی
در تابستان 1994 بیش از 11 تیم برای صعود برودپیک (Broad Peak) تلاش نمودند. برودپیک قله ای است که روز به روز بر محبوبیت آن افزوده می شود و ممکن است آدمهای بدخلق آن را به عنوان قله ساده ای در نظر بگیرند که فقط به درد کسانی می خورد که می خواهند کلکسیونی از صعود قلل جمع آوری کنند. با این حال برودپیک شاهد بعضی از چشمگیرترین پیشرفت ها در هیمالیا نوردی بوده است. و آغاز آنها صعود دراماتیک 1957. ادامه...

6 Comments:

At ۱۱:۱۰ قبل‌ازظهر, تیر ۲۶, ۱۳۸۶, Blogger S.M.S said...

باسلام .... جمعيت جستجو و نجات ايران از ميان کليه علاقمندان به امداد کوهستان عضو ميپذيرد
http://damavandclub.blogspot.com/
این خبر را به اطلاع کلیه کوهنوردان و دوستان خود برسانید

 
At ۱۰:۳۶ بعدازظهر, تیر ۲۶, ۱۳۸۶, Anonymous ناشناس said...

واقعا داري عالي كاري ميكني.مرسي

 
At ۷:۱۸ قبل‌ازظهر, تیر ۲۷, ۱۳۸۶, Blogger رامين شجاعي said...

"با نشر آنچه مي­دانيد لذت آزادي و کمال را با ديگران به اشتراک مي­گذاريد. من عميقا به اين گفته قديمي اعتقاد دارم که مي­گويد: بعد از مرگ آنچه براي خود انجام داده­ايم با ما از بين مي­رود، و آنچه براي ديگران انجام داده­ايم به زندگي ادامه داده و فنا ناپذير است."
ژوزف سي ترزو

خوشحالم که مورد توجه واقع شده.

 
At ۷:۴۴ بعدازظهر, تیر ۲۷, ۱۳۸۶, Anonymous ناشناس said...

به نام کوه آفرین صبور
باز هم تشکر این تنها جمله ای است که به عنوان تشکر از زحمتهای جنابعالی می توانم بگویم.

 
At ۱۲:۱۸ قبل‌ازظهر, تیر ۲۸, ۱۳۸۶, Blogger behnam said...

جناب آقای شجاعی سلام خسته نباشید
واقعا از ترجمه ها لذت می برم هر موضوع را بی مبالغه 3 یا 4 بار خوانده ام بسیار زیبا است انسان را به تحرک وادار میکند و باعث برانگیختگی و تقویت اراده می شود که نشان از وجود این همه توانائی انسان دارد پیشنهاد می کنم در هفته حداقل ترجمه 2 فصل را در وب سایت قرار دهید یک زمان متوجه می شوید بعلت طولانی شدن ترجمه هیمالبا به روش سبکبار در یکی از مجله های ایران به نام فرد دیگری در حال چاپ می باشد همانند ترجمه دنیای عمودی من، باز هم مجددا از زحماتی که بدون هیچ چشم داشتی انجام می دهید تشکر می کنم . پیشنهاد دیگر، دوستان گلایه دارند که نمی توانند به راحتی در وب سایت شما در قسمت نظرات مطلبی بنویسند لطفا در صورت امکان تغییر ی ایجاد شود تا افرادی که اطلاعات کمتری از کامیوتر دارند بتوانند در قسمت نطرات بدون ثبت نام و پسورد نطرات خود را بدهند شاید این یکی از دلایلی است که تعداد نظرات کم می باشد.با تشکر
بهنام محمدی

 
At ۶:۳۳ قبل‌ازظهر, تیر ۲۸, ۱۳۸۶, Blogger رامين شجاعي said...

ابراهیم جان،
قابل ندارد.

بهنام جان،
ترجمه ها آماده نیست و من به تدریج و در وقت آزادم ترجمه و ویرایش می کنم. ولی چشم، سعی می کنم سریعتر کار کنم. در مورد ترجمه کتاب دنیای عمودی من باید بگویم چون ما قانون کپی رایت در کشور نداریم هر کسی می تواند هر کتابی را خواست ترجمه و منتشر کند. که البته عدم رعایت این قانون بیشتر ظلم در حق نویسنده و ناشر اصلی است.

از طرف دیگر آقای هدایت نسب سابقه بسیار بیشتری از بنده در ترجمه دارد و مطمئنم اگر از ترجمه من استفاده کرده بود حتما عنوان می کرد. ضمن اینکه قسمت کوچکی از آن را خوانده ام و باید اعتراف کنم از ترجمه من بهتر شده است. خلاصه هدف دسترسی هر چه بیشتر افراد به کتاب است.

قسمت کامنتها مربوط به سرویس بلاگ اسپات است و از دست من خارج است. کم بودن کامنت هم بیشتر به خود من و محتوای وبلاگ مربوط است. ولی نگران نیستم. همین که می دانم حداقل چند نفری مانند خود من ار خواندن این کتابها به وجد می آیند برایم کافی است.

 

ارسال یک نظر

<< Home