دوشنبه، خرداد ۱۴، ۱۳۸۶

هیمالیا به روش سبکبار: اسپانتیک

اسپانتیک 7028 متر
گرده شمال غربی (گرده طلایی)
گرده طلایی که در نور غروب واقعا رنگ طلایی به خود می گیرد یک گرده بزرگ پوشیده از یخ و سنگ است. با دیدن عظمت این گرده در می یابید چرا این نام برای قله بلندتری انتخاب نشده است.
اسپانتیک (Spantik) تنها 30 کیلومتر با بزرگراه قراقروم در کریم آباد فاصله دارد. اما مجبورید چند کیلومتری را سوار بر جیپ تا ناگار و سپس یخچال هیسپار برانید تا بتوانید قله و گرده آن را ببینید. اولین صعود کنندگان آن مایک فاولر (Mike Fowler) و ویکتور ساوندرز (Victor Sounders) در سال 1987 از همین مسیر به پای کوه رسیدند. اما تمامی فعالیتهای قبلی از طرف دیگر قله صورت گرفته بود. ادامه...

3 Comments:

At ۶:۳۰ بعدازظهر, خرداد ۱۷, ۱۳۸۶, Anonymous ناشناس said...

سلام آقای شجاعی
معمولا برای این جبهه اسپانیک از عنوان
GOlden Pillar
استفاده می کنند که گرده زیاد ترجمه رسایی برای آن نیست
فکر کنم باید تمایزی بین
Pilar
و گرده باشد
چون برای گرده معمولا
Ridge
و یا
Flank
که آلمانی است بکار برده می شود
مثلا علم کوه یک گرده دارد و
سه
pillar
اصلی
یکی مابین گرده و قیف یکی بین قیف و دهلیز هاری روست و یکی هم از دهلیز هارس روست تا مسیر بابک
شاید بتوانیم از کلمه فارسی رخ برای
pilar
استفاده کنیم
ممنون بابت همه زحمت و تلاشی که می کشید

 
At ۷:۲۱ قبل‌ازظهر, خرداد ۱۸, ۱۳۸۶, Blogger رامين شجاعي said...

سلام آقای پارسایی عزیز،
از توجه و لطفت بسیار سپاسگزارم.
اتفاقا از واژه گرده برای
pillar
با توجه به نام گرده آلمانها که
German Pillar
نیز گفته می شود استفاده کردم.
همچنین نه تنها
Golden Pillar
بلکه
Ogre South Pillar
هم که موضوع دو پست دیگر است نیز بیشتر شبیه گرده است تا رخ.
برای
Ridge
تقریبا مطمئنم که کلمه یال بهترین ترجمه است.
برای انتخاب واژه مناسب برای
flank
به جمله زیر دقت کنیم که در یکی از فصلهای بعدی همین کتاب آورده شده است:
Roskelly chose the obvious front flank of the [Trango] tower overlooking the Trango Glacier –the tall, elegant, tapered East Face which rises 1100m direct to the summit…

بنابراین به نظرم واژه رخ برای
Flank
مناسب تر باشد. و برای
Face
نیز جبهه.

کلمات دیگری هم هست مثل
spur و
buttress
که برای آنها می توان تیغه را بکار برد.

در آخر اینکه ظاهرا گاهی در بین خود آنها نیز در مورد اسامی اختلاف نظر وجود دارد. بار دیگر به جمله ای از همین کتاب نگاه کنیم که در باره
Latok III North Ridge
نوشته شده است:
Ridge is perhaps misleading for this very steep spur…

آقای محمدی واژه نامه کاملی تهیه کرده است که در مجله کوه چاپ شد. متاسفانه به آن دسترسی ندارم و راستش را بخواهید نمی دانم او برای این کلمات چه معادلهایی بکار برده است. ولی اگر بتواند آن را در اینترنت قرار دهد مرجع خوبی برای یکسان سازی ترجمه این کلمات در دسترس همه خواهد بود.

 
At ۶:۵۰ بعدازظهر, خرداد ۱۸, ۱۳۸۶, Anonymous ناشناس said...

سلام آقای شجاعی عزیز ممنون از توضیح شما
راستش را بخواهید من همیشه با مفهوم
buttress
و
pillar
مشکل داشتم ولی همیشه فکر می کنم
pillar
از
buttress
از

ridge
عمودی تر هستند و
مثلا در گراند ژوراس از
pillar
مرکزی صحبت می شود که دقیقا شبیه دیواره است
و یا جبهه جنوبی مونبلان
مسیر
fereni
که باز با عنوان
pillar
از آن نام می برند
باز هم ممنونم از توضیحات شما.

 

ارسال یک نظر

<< Home