پنجشنبه، اسفند ۰۸، ۱۳۸۷

گوناگون

یکی از دشواری های کار ترجمه نگارش تلفظ صحیح اسامی است. واقعیت این است که بسیاری از اصوات در زبانهای مختلف معادل یکدیگر را ندارند. اما این موضوع نباید باعث شود هر چه به ذهنمان رسید را به عنوان معادل بنویسیم. حداقل واژه انتخابی باید کمی به تلفظ اصلی شباهت داشته باشد. مثلا Jerzy Kukuczka در زبان لهستانی چگونه خوانده می شود؟ یرزی کوکوچکا؟ ژرزی کوکوژکا؟ جرزی کوکوجکا؟ زمانی که کتاب دنیای عمودی من را ترجمه می کردم فهرست بلند بالایی از اسامی داشتم که نمی دانستم دقیقا چگونه ترجمه می شوند. سال 1379 یکی از مربیان فرانسوی کلاس صعود دیواره های بلند، که اصلیت مجارستانی داشت، خوشبختانه با زبان لهستانی آشنا بود. آن فهرست را با او مرور کردم. تلفظهایی که در آن ترجمه آمده اند شبیه ترین نوع نگارش فارسی آن چیزی بود که او تلفظ می کرد.

تا اینکه چندی پیش در اینترنت سایت زیر را پیدا کردم:
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
می توانید کلمه یا اسم مربوطه را وارد کنید و تلفظ آن را بشنوید. موضوع برای 4 زبان مهم حل شده است. حالا خوشبختانه می دانم Vignes در زبان فرانسوی "وینیه" تلفظ می شود نه ویگنه یا ویژنس!

البته متاسفانه هنوز برای تلفظ اسامی لهستانی منبع مفیدی پیدا نکرده ام.(معادل فونتیک کلمات هم اگر با قواعد خواندن آنها آشنایی نداشته باشید زیاد به شما کمک نمی کنند.)



***



مدتها پیش در این وبلاگ بحث تمرینات مناسب برای کوهنوردی و از جمله برنامه های تمرینی دو میدانی را مطرح کردم. (رجوع کنید به اینجا و اینجا)


چندین برنامه دوهای نیمه استقامت و استقامت که برای سطوح مختلف آمادگی طراحی شده اند معرفی شدند. اما در سایت زیر:
http://www.runnersworld.com/channel/0,7119,s6-238-0-0-0,00.html


می توانید برنامه خاص خودتان را دریافت کنید. کافی است با وارد کردن چند داده از جمله آخرین رکورد، شدت تمرینات، و البته مسافت مورد نظر برنامه تمرینی را دریافت کنید که فقط برای شما طراحی شده است.



***



خطر سرما زدگی انگشتان دست و پا یکی از مخاطرات ورزش های زمستانی و بخصوص کوهنوردی است. علاوه بر کفشها و دستکش های مخصوص هوای بسیار سرد، دستگاه ها و مواد گرمازای مختلفی نیز برای گرم نگاه داشتن انگشتان دست و پا اختراع شده اند. اما از اظهار نظر مصرف کنندگان وسیله زیر به نظر می رسد کارایی آن مناسب باشد:



المانهای الکتریکی که در دستکش و داخل کفش قرار می گیرند و با باطری کار می کنند. برای اطلاعات بیشتر رجوع کنید به سایت تولید کننده آن:

http://www.humanedgetech.com/news.php?id=16641

8 Comments:

At ۹:۲۹ قبل‌ازظهر, اسفند ۱۰, ۱۳۸۷, Blogger آرام‌کوه said...

سلام رامین عزیز
به نکته جالبی اشاره کرده ای در مورد تلفظ اسامی، من در سال های 1980 تا 1982 در ارتباط با کاری که داشتم زبان لهستانی را تا حدی آموختم، هر چند به دلیل گذشت سالها بیشتر آنها را فراموش کرده ام ولی هنوز تلفظ نام های لهستانی را از یاد نبرده ام.

 
At ۱۱:۴۱ قبل‌ازظهر, اسفند ۱۱, ۱۳۸۷, Blogger رامين شجاعي said...

سلام عباس جان،
خب، بالاخره تلفظ صحیح Jerzy Kukuczka چیه؟ اون طور که اون مربی ما می گفت میشه برزی کوکوچکا. البته توی اون کتاب از این اسامی زیاد هست ولی خب کوکوچکااز همه مشهورتره و بهتره حداقل اون رو درست تلفظ کنیم.

 
At ۱۱:۵۹ قبل‌ازظهر, اسفند ۱۱, ۱۳۸۷, Anonymous ناشناس said...

این تلفظ چه جالب بود...معرکه ای بابا!

 
At ۱۲:۳۷ بعدازظهر, اسفند ۱۲, ۱۳۸۷, Blogger آرام‌کوه said...

سلام رامین
راستش آواهایی در زبان لهستانی وجود دارد که در فارسی نیستند، مثلا در زبان ارمنی هم جنین آواهایی هستند که تلفظ آنها برای ما مشکل است.
بهترین تلفظ kukuczka همان کوکوچکا است ولی برای نام کوچک او jerzy اولا j صدای ِ(ی) دارد و rz از همان آواهاست و بهترین و نزدیکترین تلفظ آن ژ است و سرانجام یژی کوکوچکا
یژی به گفته لهستانی ها همان جرج مثلا انگلیسی است.
یک نام لهستانی دیگر Krzysztof است که آن را کرزیسزتف میتوان تلفظ کرد ولی نزدیکترین تلفظ آن کشیشتف است.

 
At ۸:۲۴ قبل‌ازظهر, اسفند ۱۳, ۱۳۸۷, Blogger رامين شجاعي said...

سلام عباس جان
من که حسابی گیج شدم. بکی از همکارانم اوکراینی هست. و او هم با زبان لهستانی آشناست. تلفظ این دو اسم رو پرسیدم. به نظر اون چیزی شبیه به اینهاست "یُرژی" و "کرژیشتف".
شاید بهتر باشه اون رو با همان اسمی صدا کنیم که دوستاش می نامیدند، یعنی "یورک". این یکی رو مطمئنم دیگه اختلافی راجع به اون نداریم.

 
At ۲:۳۶ بعدازظهر, اسفند ۱۳, ۱۳۸۷, Blogger آرام‌کوه said...

سلام رامین جان
همانطور که نوشته ام نزدیکترین آوایی که برای ما قابل ادا کردن باشد، پیشنهاد کردم ولی اگر بخواهیم دقیق تر باشیم کار کمی دشوار میشود چون ما در فارسی با این آواها آشنا نیستیم. ولی در آخر با پیشنهاد تو موافقم و نامیدن دوستان به این ترتیب (با استفاده از ک) اتفاقا در زبان لهستانی بسیار رایج است مثل توماش به تومک - یرژی به یورک ، لشواف به لشک - وادیسواف به وادک - استانیسلاو به استاشک و...
خوب و خوش باشی رامین جان
راستی از برنامه برودپیک چیزی برایمان نمی نویسی؟

 
At ۸:۳۸ قبل‌ازظهر, اسفند ۱۴, ۱۳۸۷, Blogger رامين شجاعي said...

سلام عباس جان
خوشبختانه برنامه داره خوب پیش میره. شاید بهتر باشه سایت آرش بیشتر خبر رسانی کنه. منتها اتفاق خاصی نیفتاده. در حال تمرین و مطالعه و جذب حمابت هستیم. ممنون از توجهت.

 
At ۱۰:۱۳ بعدازظهر, اسفند ۱۶, ۱۳۸۷, Anonymous ناشناس said...

صعود زمستانه جبهه شمالی دماوند ---> اخبار گروه

 

ارسال یک نظر

<< Home